Speier
Dávid 28 éves, foglalkozása: magyar szöveg.
A stáblista végéről lehet ismerős a neve, sok mozisiker (
például:
Sárkányszív,
Casino, Az ötödik elem, Elveszett világ, Truman-show, Twister, Peace-maker,
Mint a kámfor, Ryan közlegény megmentése, Ronin, Deep Impact, Ha eljön
Joe Black, A holnap markában, Daylight, Ragadozók, Ámokfutam, Az angyal,
Dante pokla, Hanta-boy, A sakál, A halálhajó, A gyűjtő, Amistad, Egértanya,
A vasálarcos, Blues Brothers 2000, Chip-katonák, Sikoly 2, Életem szerelme,
...) magyar szövege alkotója, akire legtöbben talán a Beavis és
Butthead lenyomja Amerikát révén emlékeznek. Legutóbb a Jackie Brown
apácafülek számára nem javasolt szövegét nyomta le, ezt az alkalmat használta
ki a CSPV, hogy kifaggassa a magyarítás titkairól.
Magyarul vagy angolul kell inkább tudni?
Sokkal inkább magyarul. A lista (szövegkönyv) nem csak a párbeszédeket tartalmazza, hanem egy csomó egyéb háttér-infót, szómagyarázatot, ami a fordító munkáját segíti. Ha például azt mondják, hogy "Fuck you, you motherfucker !" , akkor megtalálod mellette, mint a szótárban, hogy "fuck: durva, argó kifejezés negatív érzelmek jelzésére". Vannak teljesen elszállt szövegkönyvek is: az Elveszett világban például mindent, de tényleg mindent megmagyaráztak tudományosan, nehogy a fordító, aki nem szokott genetikai szakszöveggel dolgozni, elvesszen benne, és hülyeségeket fordítson. De persze nem minden filmnél ilyen gondosak.
Az amerikai bulvárlapokban bevett szokás, hogy egy bizonyos, erősen korlátozott szókészlettel dolgoznak. Mennyire jellemző ez tapasztalataid szerint a filmekre is?
Talán annyira nem, mint a bulvárlapoknál, szóval nincs az, hogy 600 szót lehet használni, de azért elég hülyére veszik a nézőket sokszor. Leszűkítik a szókincsüket. Nagy élmény volt például az Amistad-ot fordítani, mert annak igényes, szinte irodalmi volt a szövege.
Mi a helyzet a címekkel? Ezt a fordító adja, vagy adott?
A címek nagyon speciális kérdés. Magyarországon is kialakult az a szokás, amerikai mintára, hogy - legalább is a kommersz filmeket - a bemutatót követő hétvégén kell eladni, vagyis azon mérik egy film sikerét, hogy ez alatt az idő alatt mennyi pénzt hoz be. Emiatt a cím szerepe az, hogy minél figyelem-felhívóbb, minél izgalmasabb legyen. Az emberek kitalálják, hogy hétvégén moziba mennek, megnézik az új bemutatókat, és a heti 3 bemutatófilm címe alapján döntenek. Ezért fontosabb az, hogy a cím üssön, annál, hogy van-e köze a történethez, vagy hogy megfelel-e az eredeti címnek. Ráadásul mondjuk a tökegyforma akciófilmeknél nem olyan könnyű új címet kitalálni mindig. De hát ez vele jár. A másik nagyon fontos dolog a szlogen (az a 2-3 mondat, ami a plakátokon van a film címe mellett). Tulajdonképpen ez a három dolog: a plakát, a cím és a szlogen az, ami elad egy filmet.
Melyik volt a legnehezebb feladat, amit valaha kaptál?
Ez alapvetően nem egy nehéz munka. Egyébként meg lelkiállapot függvénye. A Beavis és Butthead nehéz feladat volt, de nagyon benne voltam, és vitt a lendület.
Mennyi marad meg a feliratos filmek eredeti szövegéből?
Nagyon sok ember egyáltalán
nem olvassa el a feliratokat a moziban. Nem azért, mert amúgy is értik,
hanem mert túl fárasztó kétfelé koncentrálni.
A feliratoknál nagyon köti
a fordítót, hogy kiférjen a szöveg. Ez persze általában a poénok, a finomságok
rovására megy, mert azt nyilván nem lehet kihagyni belőle, hogy ki kit
ölt meg. Pont ettől érdekes játék: hogyan lehet mégis stiláris finomságokat
belecsempészni, megtalálni a legrövidebb szinonímát egy szóra.
Mennyi idő alatt készül el egy film magyar szövege?
Attól függ. Rögtön alapvető különbség van a feliratos filmek és a szinkronizált filmek között. A Casino, ami az egyik első filmem volt, a mozi-verzió feliratos volt, a videó viszont szinkronizált, (ezt csináltam én). A szinkronnál legalább 3-szor annyi szöveget kell írni, mint a feliratokhoz. Meg figyelni kell arra, hogy időben kijöjjön, ne legyen a magyar mondat sokkal hosszabb, vagy rövidebb, mint az angol, mert akkor a szinkronszínész sem tud vele mit csinálni. Sokszor megtörténik, hogy a kópia nem érkezik meg időben, a bemutató időpontja viszont már ki van tűzve, ilyenkor expressz-sebességgel kell dolgozni. A Casino kényelmes volt, mert majdnem egy hónapot kaptam rá, igaz, hogy a film 3 órás és folyamatosan dumálnak benne. De volt olyan is, hogy 1 nap alatt írtam meg a feliratokat egy másfél órás filmhez. Ha 4-5 nap van rá, az már normálisnak számít.