 |
|
Speier
Dávid 28 éves, foglalkozása: magyar szöveg.
A stáblista végéről lehet
ismerős a neve, sok mozisiker (például:
Sárkányszív,
Casino, Az ötödik elem, Elveszett világ, Truman-show, Twister, Peace-maker,
Mint a kámfor, Ryan közlegény megmentése, Ronin, Deep Impact, Ha eljön
Joe Black, A holnap markában, Daylight, Ragadozók, Ámokfutam, Az angyal,
Dante pokla, Hanta-boy, A sakál, A halálhajó, A gyűjtő, Amistad, Egértanya,
A vasálarcos, Blues Brothers 2000, Chip-katonák, Sikoly 2, Életem szerelme,
...) magyar szövege alkotója, akire legtöbben talán a Beavis és
Butthead lenyomja Amerikát révén emlékeznek. Legutóbb a Jackie Brown
apácafülek számára nem javasolt szövegét nyomta le, ezt az alkalmat használta
ki a CSPV, hogy kifaggassa a magyarítás titkairól.
Magyarul
vagy angolul kell inkább tudni?
Sokkal inkább magyarul.
A lista (szövegkönyv) nem csak a párbeszédeket tartalmazza, hanem
egy csomó egyéb háttér-infót, szómagyarázatot, ami a fordító munkáját segíti.
Ha például azt mondják, hogy "Fuck you, you motherfucker !" , akkor megtalálod
mellette, mint a szótárban, hogy "fuck: durva, argó kifejezés negatív
érzelmek jelzésére". Vannak teljesen elszállt szövegkönyvek is: az Elveszett
világban például mindent, de tényleg mindent megmagyaráztak tudományosan,
nehogy a fordító, aki nem szokott genetikai szakszöveggel dolgozni, elvesszen
benne, és hülyeségeket fordítson. De persze nem minden filmnél ilyen gondosak.
Az
amerikai bulvárlapokban bevett szokás, hogy egy bizonyos, erősen korlátozott
szókészlettel dolgoznak. Mennyire jellemző ez tapasztalataid szerint a
filmekre is?
Talán annyira nem, mint
a bulvárlapoknál, szóval nincs az, hogy 600 szót lehet használni, de azért
elég hülyére veszik a nézőket sokszor. Leszűkítik a szókincsüket. Nagy
élmény volt például az Amistad-ot fordítani, mert annak igényes, szinte
irodalmi volt a szövege.
Mi
a helyzet a címekkel? Ezt a fordító adja, vagy adott?
A címek nagyon speciális
kérdés. Magyarországon is kialakult az a szokás, amerikai mintára, hogy
- legalább is a kommersz filmeket - a bemutatót követő hétvégén kell eladni,
vagyis azon mérik egy film sikerét, hogy ez alatt az idő alatt mennyi pénzt
hoz be. Emiatt a cím szerepe az, hogy minél figyelem-felhívóbb, minél izgalmasabb
legyen. Az emberek kitalálják, hogy hétvégén moziba mennek, megnézik az
új bemutatókat, és a heti 3 bemutatófilm címe alapján döntenek. Ezért fontosabb
az, hogy a cím üssön, annál, hogy van-e köze a történethez, vagy hogy megfelel-e
az eredeti címnek. Ráadásul mondjuk a tökegyforma akciófilmeknél nem olyan
könnyű új címet kitalálni mindig. De hát ez vele jár. A másik nagyon fontos
dolog a szlogen (az a 2-3 mondat, ami a plakátokon van a film címe mellett).
Tulajdonképpen ez a három dolog: a plakát, a cím és a szlogen az, ami elad
egy filmet.
|
|
Én egyébként nem szoktam
szeretni, ha megmarad az eredeti cím. Egyszerűen máshogy hangzik magyarul,
mint angolul. Meg olyan gazdag nyelv a magyar... Én általában csinálok 10-20
verziót, aztán a forgalmazó eldönti, hogy melyiket akarja. Volt, hogy a
barátaim fikázták a címeket, amit adtam, például a Hullázó kedélyeknél.
De amikor mondtam, hogy oké, mondj jobbat, soha, egyikük se tudott működőt
mondani. Az eredeti cím sokszor szimplán hangzik magyarul, és megint az
eladhatóság jön a képbe, emiatt kell minden címet "szarrá facsarni". Például
ment valamelyik tévén a The haunting című film, tudod, milyen cím alatt?
Az emlékezetbe gyakran visszatérő. Jó, hogy korrekt, de hát hogy hangzik?
Melyik
volt a legnehezebb feladat, amit valaha kaptál?
Ez alapvetően nem egy nehéz
munka. Egyébként meg lelkiállapot függvénye. A Beavis és Butthead nehéz
feladat volt, de nagyon benne voltam, és vitt a lendület.
Mennyi
marad meg a feliratos filmek eredeti szövegéből?
Nagyon sok ember egyáltalán
nem olvassa el a feliratokat a moziban. Nem azért, mert amúgy is értik,
hanem mert túl fárasztó kétfelé koncentrálni.
A feliratoknál nagyon köti
a fordítót, hogy kiférjen a szöveg. Ez persze általában a poénok, a finomságok
rovására megy, mert azt nyilván nem lehet kihagyni belőle, hogy ki kit
ölt meg. Pont ettől érdekes játék: hogyan lehet mégis stiláris finomságokat
belecsempészni, megtalálni a legrövidebb szinonímát egy szóra.
Mennyi
idő alatt készül el egy film magyar szövege?
Attól függ. Rögtön alapvető
különbség van a feliratos filmek és a szinkronizált filmek között. A Casino,
ami az egyik első filmem volt, a mozi-verzió feliratos volt, a videó viszont
szinkronizált, (ezt csináltam én). A szinkronnál legalább 3-szor annyi
szöveget kell írni, mint a feliratokhoz. Meg figyelni kell arra, hogy időben
kijöjjön, ne legyen a magyar mondat sokkal hosszabb, vagy rövidebb, mint
az angol, mert akkor a szinkronszínész sem tud vele mit csinálni. Sokszor
megtörténik, hogy a kópia nem érkezik meg időben, a bemutató időpontja
viszont már ki van tűzve, ilyenkor expressz-sebességgel kell dolgozni.
A Casino kényelmes volt, mert majdnem egy hónapot kaptam rá, igaz, hogy
a film 3 órás és folyamatosan dumálnak benne. De volt olyan is, hogy 1
nap alatt írtam meg a feliratokat egy másfél órás filmhez. Ha 4-5 nap van
rá, az már normálisnak számít.
-Engra Wing-
|